当前位置:首页 >> 翻译文化

译语翻译分享-春运火车票明起开抢,春节你回家吗?

发布日期:2020-12-29 11:22:00 发布者:译语翻译公司 页面功能: 【字体:

 

春运火车票明起开抢,春节你回家吗?
Spring Festival train tickets will be available for grabs tomorrow. Are you going home during the Spring Festival?
2020年已经进入倒计时,2021年的春运大幕也即将在下月开启。明天(1230)2021年春运首日火车票将正式开抢!与往年不同,这个春运,乘客不但又多了不少出行新线路可选择,还可享受到静音车厢等服务。
The countdown to 2020 has entered, and the 2021 Spring Festival transport curtain will also begin next month. Tomorrow (December 30), the first day of the 2021 Spring Festival train tickets will be officially opened! Unlike previous years, during this Spring Festival, passengers not only have a lot more options for new travel routes, but also enjoy services such as "silent carriages".
记牢以下抢票时间点!
Keep in mind the following points to grab tickets!
2021年1月28日开始,为期40天的春运将正式开启。依照火车票互联网和电话订票提前30天发售的规定,12月30日,春运首日的火车票正式开抢。
Starting on January 28, 2021, the 40-day Spring Festival Transport will officially begin. In accordance with the regulations on the sale of train tickets on the Internet and telephone bookings 30 days in advance, on December 30, the train tickets for the first day of the Spring Festival travel were officially launched.
2021年1月6日开抢2月4日(农历小年)的火车票;1月12日开抢2月10日(腊月二十九)的火车票;1月13日开抢2月11日(除夕)火车票。
On January 6, 2021, the train tickets for February 4 (the lunar new year) will be grabbed; on January 12, the train tickets for February 10 (the twenty-ninth lunar month) will be grabbed; on January 13, the train tickets will be grabbed on February 11. Day (New Year's Eve) train ticket.
返程方面,2021年1月19日开抢2月17日(正月初六)火车票;1月28日开抢2月26日(元宵节)火车票。
For the return journey, on January 19, 2021, train tickets for February 17 (the sixth day of the first lunar month) will be grabbed; on January 28, tickets for February 26 (Lantern Festival) will be grabbed.
车厢内太嘈杂?这些车次可以预订“静音车厢”
Too noisy in the carriage? These trains can be reserved for "silent cars"!
旅行途中希望能安静休息不被打搅?这个春节的返乡的路上,“静音车厢”能帮你实现愿望。Want to rest quietly while traveling? On the way back home this Spring Festival, the "silent car" can help you realize your wishes.
12月24日起,铁路部门开始在京沪高铁、成渝高铁的部分车次试点“静音车厢”服务。
From December 24, the railway department began to pilot "silent car" services on some trains of the Beijing-Shanghai high-speed rail and Chengdu-Chongqing high-speed rail.
如何预订“静音车厢”?
How to book a "silent car"?
据铁路部门介绍,旅客通过铁路12306网站、手机App、自动售票机等渠道购买京沪高铁、成渝高铁指定车次车票时,如需提供“静音车厢”服务,可根据系统提示自愿选择购买“静音车厢”车票,“静音车厢”设在3号车厢(二等座车)。
According to the railway department, when passengers purchase tickets for designated trains of Beijing-Shanghai High-speed Rail and Chengdu-Chongqing High-speed Rail through channels such as the railway 12306 website, mobile apps, and automatic ticket vending machines, if they need to provide "silent carriages" services, they can voluntarily choose to purchase "silent cars" according to the system prompts. "Car" ticket, "Silent Car" is set in Car 3 (second-class car).
不过需要注意的是,旅客乘坐“静音车厢”时,要配合遵守“静音”约定:在“静音车厢”内保持安静;使用各类电子设备时佩戴耳机或关闭音源外放功能;将手机调至静音或震动状态;在接打电话或相互交谈时离开“静音车厢”;携儿童出行的旅客照看好自己的孩子,避免喧哗。
However, it should be noted that when passengers ride in the "silent car", they must cooperate with the "silent" agreement: keep quiet in the "silent car"; wear earphones or turn off the sound source function when using various electronic devices; adjust the phone to Silent or vibrating state; leave the "silent car" when making calls or talking to each other; passengers traveling with children take care of their children and avoid making noise.
 
From website: https://baijiahao.baidu.com/
  • 点击这里给我发消息
  • 官方微信扫一扫

  • 官方微信