当前位置:首页 >> 翻译文化

译语翻译分享-央视辟谣食物相克的说法

发布日期:2020-11-26 10:21:31 发布者:译语翻译公司 页面功能: 【字体:

 

央视辟谣食物相克的说法
CCTV defies rumors that food is against food
长期以来,民间流传着食物相克的说法,如白萝卜和胡萝卜不能同时吃,吃柿子不能同时吃海鲜等等。最近,央视辟谣食物相克的说法,那到底是怎么回事?食品相克的真相是什么样子的呢?
For a long time, there has been a popular saying that white radish and carrot can't be eaten at the same time, persimmon can't eat seafood at the same time. Recently, CCTV refuted the saying that food is mutually exclusive. What is going on? What is the truth of food mutual restraint?
央视辟谣食品相克的说法到底是怎么回事?
CCTV refutes the rumor that food is mutually exclusive. What's going on?
最近,央视辟谣了“食物相克”的说法,在营养学和食品安全理论中,没有食物相克的说法,抛开剂量谈毒性,只能是危言耸听。我们所说的食物相克,指的是每一道菜都有自己独特的功效,但是有时候不适合的菜在搭配时,功效可能会变成病因。
Recently, CCTV refuted the saying that "food is mutually exclusive". In nutrition and food safety theory, there is no such statement. It is only alarmist to talk about toxicity regardless of dosage. By food mutual restriction, we mean that every dish has its own unique efficacy, but sometimes when the unsuitable dishes are matched, the efficacy may become the cause of disease.
根据央视报道,早在1935年,我国科学家、中国营养学协会创始人郑集教授就在民间广泛流传的184组所谓“相克食物”中,挑选出当时最受欢迎的14组食物。
According to CCTV reports, as early as 1935, Professor Zheng Ji, a Chinese scientist and founder of the Chinese Nutrition Association, selected the 14 most popular food groups among the 184 groups of so-called "inhibition food" widely circulated among the people.
蜜葱,牛肉,板栗,花生和黄瓜,还有螃蟹和柿子等,分别进行了人体和动物的实验,结果表明,无论是人还是动物,都是正常的。
Honey onions, beef, chestnuts, peanuts and cucumbers, as well as crabs and persimmons, were tested on humans and animals. The results showed that both humans and animals are normal.
2018央视315晚会上,央视还就食物相克进行了辟谣。科学家们用螃蟹和柿子作为例子,说明螃蟹和番茄在人体胃液中,螃蟹体内的砷不会转化为砒霜。过多地关注食物相克,会影响食物摄入量的多样性,食物相克谣言是站不住脚的。
At the 2018 CCTV 315 gala, CCTV also refuted rumors about food stigma. Scientists used crabs and persimmons as examples to illustrate that the arsenic in the crabs' bodies will not be converted into arsenic in the gastric juice of crabs and tomatoes. Paying too much attention to food restraint will affect the diversity of food intake. The rumors of food restraint are untenable.
食物相克是否有科学依据?
Is there a scientific basis for food to restrain?
一、谣言:茄子和蘑菇同食可致食物中毒
1. Rumor: eating eggplant and mushrooms together can cause food poisoning
尤春英表示,蘑菇的主要营养成分是蛋白质、维他命和氨基酸,而茄子则以维他命和矿物质为主,“茄子与蘑菇同食,可促进人体对蛋白质的吸收,二者互为促进,完全无毒素产生。所以蘑菇和茄子同食可能引起人食物中毒的说法是不可信的。
You Chunying said that the main nutrients of mushrooms are protein, vitamins and amino acids, while eggplants are mainly vitamins and minerals. "Eggplant and mushrooms eat together to promote the absorption of protein by the body. The two promote each other. No toxins are produced. Therefore, it is not credible to say that eating mushrooms and eggplants may cause food poisoning.
二、流言:苦瓜和鸡蛋不能同食些人认为苦瓜和鸡蛋都是寒凉的东西,所以两者不能同食。针对这一点,尤春英指出,传统医学认为,苦瓜既可生食,又可熟食,生食可清暑泻火,解热除烦,熟食可养肝益脾益肾,煮苦瓜不但苦味淡,寒性也会减退,此时不但对人体无害,而且还能增进食欲,益气,补血,明目的。而且鸡蛋对人体有很多益处,中医认为鸡蛋具有味甘、性平、除烦的功效,”尤春英强调,“两者同食还可达到清热解毒、增进食欲的作用。由此可见,由于苦瓜性寒,所以不能与蛋同食的说法是不可信的。”
2. Rumor: Bitter melon and eggs cannot be eaten together. Some people think that bitter melon and eggs are cold things, so they cannot eat the same. In response to this, You Chunying pointed out that traditional medicine believes that bitter gourd can be eaten raw or cooked. Raw food can clear heat and relieve fire, relieve fever and troubles. Cooked food can nourish the liver and benefit the spleen and kidney. Bitter melon is not only bitter and cold. Sex will also decrease. Not only is it harmless to the human body, but it can also increase appetite, replenish qi, replenish blood, and improve purpose. And eggs have many benefits to the human body. Traditional Chinese medicine believes that eggs are sweet, calm in nature, and relieve troubles." You Chunying emphasized, "Eating the two together can also achieve the effects of clearing away heat, detoxifying, and increasing appetite. This shows that because bitter gourd is cold in nature, it is not credible to say that it cannot be eaten with eggs. "
三、流言:土豆和牛肉不能搭配食用
3. Rumor: Potatoes and beef cannot be eaten together
有传言说,土豆和牛肉消化时所需胃酸的浓度不同,会延长食物在胃中的停留时间,从而导致消化吸收时间的延长,长期这样会导致肠胃功能失调。
It is rumored that potatoes and beef require different concentrations of gastric acid for digestion, which will prolong the residence time of food in the stomach, leading to prolonged digestion and absorption time, which will lead to gastrointestinal dysfunction in the long term.
尤春英表示,牛肉蛋白质、脂肪含量较高,搭配马铃薯可增加口感和食欲。”“此外,因为食物中蛋白质的消化并非完全在胃里进行,所以蛋白质在胃里停留的时间稍长;而胃里的酸性环境则抑制了淀粉酶的作用,从而降低了土豆内淀粉的消化速度。蛋白和淀粉消化速度减慢,意味着食物在胃里停留的时间更长,但这样不仅不会造成胃肠功能紊乱,反而能降低血糖反应,对糖尿病人、肥胖人都有好处。因此,“因此,'土豆和牛肉不能同食'这种说法是违反生理学常理的'。
You Chunying said that beef has higher protein and fat content, and it can increase the taste and appetite when paired with potatoes. "In addition, because the digestion of protein in food is not completely carried out in the stomach, the protein stays in the stomach for a little longer; and the acidic environment in the stomach inhibits the action of amylase, thereby reducing the digestion of starch in potatoes. speed. The slower protein and starch digestion speed means that the food stays in the stomach longer, but this will not cause gastrointestinal disorders, but can reduce blood sugar response, which is good for diabetic and obese people. Therefore, "therefore, the statement that' potatoes and beef cannot be eaten at the same time' is against the common sense of physiology'.
最终,尤春英还提到,自然界中根本没有食物这一说法,但是在日常生活中,人们可能会因饮食不洁或饮食方式不当而导致食物中毒等情况。
In the end, You Chunying also mentioned that there is no food in nature, but in daily life, people may cause food poisoning due to unclean or improper diet.
From website : https://new.qq.com/
  • 点击这里给我发消息
  • 官方微信扫一扫

  • 官方微信