当前位置:首页 >> 翻译文化

何为词类转译法

发布日期:2016-8-19 9:13:20 发布者:译语翻译公司 页面功能: 【字体:

词类转译法就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换 ,即原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类 ,从而使译文通顺自然 。


 

Ex.

Is your father a smoker ?

你父亲 抽烟 吗?

She is a real beauty.

她非常 漂亮。

We are  enemies of all wars .

我们 反对 一切战争。

 

英译汉过程中词类转换

§ 翻译中的词类如何转译 , 要根据

原文词义 、 译入语的表达习惯等

而定,  通常有4  种情况:

§1)  转译成动词

§2)  转译成名词

§3)  转译成形容词

§4)  其他词类转译

 

1)转译成 动词

n 英语和汉语比较起来 , 汉语中动词用得多 , 而名词用得少 , 汉语可以几个动词或动词性结构连用 , 而英语句子中往往只有一个谓语动词 。

Ex.  He admires the Presidentstated decision to fight for the job.

n 他对总统 声明 为 保住 其职位而 决心奋斗  表示钦佩

 

A)  名词 →  转译成 动词

英语中大量 由动词派生的名词 和具 有动作意义的名词常可转译成 动词:

a)  动词派生 的名词转译成 动词 。

b)  含有动作意思 的名词转译成 动词 。

c)  英语中有些加后缀 的名词 ,不是指其身份和职业 ,而是含有较强的动作意味, 通常转 译成动词 。

d) 作为习语主体 的名词 常转译成动词 。


 

a) 动词派生的名词转译成动词 :

如:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.

原顺序:语言的 精通 不是很容易的 , 需要刻苦努力 。

改为:语言这东西不是随便可以学好 的,非下苦功不可。

 

b) 英 含有动作意思的名词 转译成动词 。

如:  In building after building, talk of that murder is in the air.

原顺序:对凶杀案的 谈论 是在流传之中 。

改为:人们到处 谈论 着…

 

c)  英语中有些加后缀的名词, 不是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,  通常 转 译成动词。

例:  Some of my classmates are good singers.

我同学中一些人唱歌 唱 得好。

Cf. She is a well-known singer.

她是一位著名的 歌唱家 。

I am afraid I can’t teach you swimming. I suppose my younger brother is a better teacher than I am. 

恐怕我不能教你游泳,我想我弟弟会比我 教 得好。


 

d)  作为 习语主体的名词常转译成动词:

例: Shall we have a rest?

我们 休息 一下,好吗?

Let me have a try.

我来 试 一下。

 

B)  介词→ 转译成 动词

英语中含有动作意味的介词汉译时可以译成动词。

例: The Red Army men struggled ahead, across the snow mountains and through the marshes.

红军战士爬雪山,过草地,艰难地前进着。

The people are with him.

人民 拥护 他。

He came to my home for help.

他来到我家, 请求 帮助。

What are you after?

你 追求 什么?

 

C) 形容词→ 转译成动词

英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词( 如:afraid , thankful, certain, able, concerned, doubtful , grateful 等) ,

在系动词后做表语时,常转译成动词。

例: They are not sure they can save his life.

他们不敢 肯定 能否挽救他的生命。

Is he able to do it?

他 能够 做那件事吗?

I have to be cautious.

我必须 小心谨慎 才是。

 

D)  副词→ 转译 成动词

例: Is he up yet?

他起床了没有 ?

As he ran out, he forgot to have his shoes on.

他跑出去时,忘了 穿 鞋子。

Please open the window to let fresh air in.

请打开窗子,让新鲜空气 进来 。

 

2)→ 转译成 名词

a) 名词派生的动词 或由 名词转用的动词 转译成名词;

b)  英语 被动句式 ,可译成 “ 受到/ 遭到---+ 名词 ” 或 “ 予以/加以---+ 名词 ” 结构;

c)  形容词 转译成名词。

 

a) 英语中很多 名词派生的动词 或由 名词转用的动词 ,在汉语中往往不易找到合适的动词 , 这时可以转译成名词。

例: Formality has always characterized their relationship.

他们之间的关系,有一个 特点 ,那就是以礼相待。

To them, he personified the absolute power.

在他们看来,他就是绝对权威的 化身 。

 

b)  英语 被动句式 ,可译成 “ 受到/ 遭到---+ 名词 ” 或 “ 予以/ 加以---+ 名词 ” 结构;

例:The invasion of another independent country must be stopped.

侵犯另一个独立国家的行为必须 予以制止 。

He was criticized by his leader for failing to report the accident.

他由于未对事故进行汇报而受到领导的 批评 。

He was punished by the school for cheating in the exam.

他因考试作弊而受到学校的 处分 。

 

c)  形容词 转译成名词:

英语中有些 形容词加上定冠词 表示 一类人 ,汉译为名词。例:

Do not look down upon the poor.

不要看不起 穷人 。

The weak should be protected.

弱者 应受到保护。

 

3) 转译成 形容词

a ) 形容词派生的名词 常转译成形容词

b ) 有些名词加不定冠词作表语 时,往

往转译成形容词

 

a ) 形容词派生的名词 常转译成形容词:

I have difficulty in speaking Putonghua.

讲普通话我很 困难 。

Her questions suggested her innocence.

她提出的问题表明她是 无知的 。

 

b ) 有些名词加不定冠词作表语 时,往往转译成形容词:

The concert is a great success.

音乐会是很 成功的 。

Independent thinking is an absolute necessity in study.

独立思考对学习是绝对 必需的 。

 

4)  其他词类转译

A )形容词与副词的互转

B )名词与副词的互转

 

A )形容词与副词的互转:

a )英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词要转译成汉语副词。 

例:

§ They gave the enemy a heavy blow.

他们 狠狠地 打击了敌人。

§ Her hard work led to her successful promotion.

她工作努力,因而 成功地 获得了提升。

§ He was a regular visitor.

他 经常 来。

§ She is an ardent lover of classical music.

她 酷 爱古典音乐。

 

b) 英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词要转译成汉语的形容词。

例:

§  The film impressed him deeply.

这部电影给他留下了 深刻的 印象。

§ Boys think differently from girls.

男孩子有着与女孩子 不同的 想法。

 

c) 由于英、汉两种语言表达方式各异,还有一些英语形容词要译成汉语副词。 

例:

§ Have you dialed the right number?

你拨 对了 号码了吗?

§ Supporters were in a clear minority.

支持者 显然 属于少数。

§ This is sheer nonsense.

这 完全 是胡说.

 

B )名词与副词的互转:

a)  名词转译成副词:

例:

The instinct of a successful actor is to play any character lifelike.

一个成功的演员应该 本能地 把每一个角色演活。

The substance of his speech was to make us obedient.

他的讲话的 实质上 是要求我们服从他。

I have the great honor to introduce to you Mr. Black.

我很 荣幸地 给大家介绍布莱克先生。

 

b)  副词转译成名词:

例:

One should be psychologically as well as physically sound.

一个人必须有健康的 体魄 和健康的 心理 。

Nowadays many people in the society are materially rich but spiritually poor.

当今社会中,有许多人 物质 富有却 精神 空虚。


 

  • 点击这里给我发消息
  • 官方微信扫一扫

  • 官方微信