当前位置:首页 >> 翻译文化

厦门英语翻译公司—译语翻译英汉翻译四类翻译技巧

发布日期:2017-04-11 10:35:48 发布者:译语翻译公司 页面功能: 【字体:

 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。厦门翻译公司-厦门英语翻译公司—厦门译语翻译根据这个月客户的翻译要求比如:合同文件翻译,银行文件翻译,商务资料翻译,外贸术语翻译,企业宣传册翻译,手册翻译,日语翻译,日语翻译公司等整理总结了下面4点翻译技巧,让翻译公司和需要翻译者能够看的更简洁,更明了。翻译技巧包括:1.复合句翻译技巧2.被动句翻译技巧3. 以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧4. 习语的翻译技巧

1、复合句翻译技巧

复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。

This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.

这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分翻译)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全翻译)

2、被动句翻译的技巧

被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句翻译成主动句)

Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语翻译成主语)

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧

能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only等。

Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。

4、习语的翻译技巧

习语的翻译可分为按照汉语的固定顺序翻译和从轻重上加以区分进行翻译以及逆时间顺序进行翻译三种技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.

黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序翻译)

Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行翻译)

We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序翻译)

  • 点击这里给我发消息
  • 官方微信扫一扫

  • 官方微信