当前位置:首页 >> 翻译文化

译语翻译公司分享:罗密欧经典独白翻译

发布日期:2015-3-11 14:42:50 发布者:译语翻译公司 页面功能: 【字体:

 Great Soliloquies of William Shakespeare  

   
Romeo And Juliet: Act 5,Scene 3  
Romeo: My love! My wife!  
Death, that hath sucked the honey of thy breath,  
Hath had no power yet upon thy beauty.  
Thou are not conquered. Beauty’s 1)ensign yet  
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,  
And death’s pale flag is not advanced there.  
Dear Juliet,  
Why art thou yet so fair? Shall I believe  
That unsubstantial Death is amorous,  
Keeps thee here in dark to be his paramour?  
Here. O, here will I 2)set up my everlasting rest  
And shake the yoke of 3)inauspicious stars  
From this world-wearied flesh.  
Eyes, look your last!  
Arms, take your last embrace! And, lips, O you  
The doors to breath, seal with a righteous kiss  
A 4)dateless bargain to 5)engrossing death!    
   
罗密欧与朱丽叶:第五幕,第三场  
罗密欧:我的爱人!我的妻子!  
死神虽然吸干了你甜蜜的气息,  
却没有力量摧毁你的美丽。  
你没有被征服,美丽的红旗仍然  
轻拂着你的嘴唇和面颊,  
死神的白旗还未插到那里。  
亲爱的朱丽叶,  
你为什么依然如此美丽?难道要我相信  
无形的死神很多情,  
把你藏在这暗洞里做他的情妇?  
这儿,啊,我要在这儿永远安息  
从我这厌恶人生的躯体上  
挣脱厄运的奴役。  
眼睛,最后再看一次!  
手臂,最后拥抱一次吧!嘴唇,啊!  
气息的大门,用一个合法的吻  
跟贪婪的死神订立一份永久的合同!
  • 点击这里给我发消息
  • 官方微信扫一扫

  • 官方微信