当前位置:首页 >> 翻译文化

译语翻译公司翻译:<水调歌头>

发布日期:2015-1-26 14:30:33 发布者:译语翻译公司 页面功能: 【字体:

水调歌头

 明月几时有,

把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去, 
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆。
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
 
 
"Thinking of You"
 
When will the moon be clear and bright? 
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home. 
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. 
Dancing with my moon-lit shadow 
It does not seem like the human world 
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors 
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart? 
People may have sorrow or joy, be near or far apart 
The moon may be dim or bright, wax or wane 
This has been going on since the beginning of time 
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
阅读更多内容,关注译语翻译.
  • 点击这里给我发消息
  • 官方微信扫一扫

  • 官方微信