当前位置:首页 >> 翻译文化

译语翻译公司整理:经典英文歌名美妙翻译

发布日期:2015-1-22 16:46:40 发布者:译语翻译公司 页面功能: 【字体:

 All out of love 与爱绝缘

    “绝缘”用的好:完全脱离、完全无关
 
careless whisper无心快语
    whisper本来应该是私语,翻译为“快语”表示话是一时舌头比脑袋快的结果
 
flora's secret万物密码
    enya的歌,确实是天籁之音。flora本意为花神
 
Greatest love of all至爱
    也有翻译成:最伟大的爱,用“至爱”精炼
 
I just called to say I love you 电话诉衷情
    妙,直接翻译就是:“我只是想在电话中说我爱你”,比较没有诗意
 
I'd love you to want me 但愿你要我
    也可以翻译成:“我想你要我”,也有翻译成:“我要你爱我”,这样的意思是把它变成I'd want you 
 
to love me,把want和love对调,更能表示出热恋中昏了头
 
Just Like a Pill爱情特效药
    Pink(红粉佳人)唱,“爱情”在题目没有出现,不过歌词都是说爱情的,加上“特效”更能表达力度
 
,妙
 
Killing me softly with his song 情歌迷死人
    妙,呵呵,温柔、绅士的杀我,“情歌”用得好
 
Love is blue 爱是忧郁
    也有翻译成:“蓝色的爱”,我觉得更好,从中文来说修饰爱用蓝色应该比忧郁好点,爱的色彩而不是
 
爱的表情
 
More than I can say 爱你在心口难开
    妙,比原来意思还好,这样的名让人听一次就记住,中文唱是新加坡的豹小子乐队,不出名,这个歌的
 
中文我也只听过一次,歌名就叫“我爱你在心口难开”
 
My heart will go on我心永恒 
    港台翻译成:“爱无止尽”,不好,这里没有出现爱字。
 
Paint my love缤纷我爱
    Michael learns to rock乐队唱的,有翻译成:“彩绘吾爱”,表面看只是说“绘我的爱”,不过歌词
 
里面有一句,“since you came into my life,the day before all fade to black an white”,“自从你
 
来到我的生活,以前日子变成黑白的”。所以歌名“彩绘吾爱”是有一定道理的。不过我还是觉得“缤纷我
 
爱”更美
 
Pretty boy 优质男孩
    本意:“漂亮男孩”、“可爱男孩”,翻译成“优质男孩”更好,因为好所以才朝思暮想
 
Right here waiting 此情可待
    好,直译就是“在这里等待”,把“情”挑出来更好
 
Sealed with a kiss 以吻封缄
    诗意无限,romantic
 
Smoke gets in your eyes 烟雾蒙眼
    直译就是:“你的眼睛冒烟了”,第一次看到这个直译觉得很怪
 
Stranger in Moscow 莫斯科游子
    “游子”比“陌生人”更能表达出歌意
 
Summer kisses, winter tears 夏吻冬泪
    简单明了
 
Take my breath away 让我无法呼吸
    直译就是:“带走我的呼吸”,上面的是前面的意思的后果,带走所以无法
 
Tears in heaven 泪洒天堂
    “洒”字看出多、悲伤
 
The sound of silence寂静之声
    寂静是无声的,这里还说它的声,英文句子的奇妙矛盾处
 
We are the world 四海一家
    中文表达出原来意思,而且更好
 
We will rock you 我们要让你摇滚
    这个不好翻译,rock作为动词中文不习惯,使动用法
 
Yesterday once more 昨日重现
    也有翻译成:“昔日再现”,都一样的。
阅读更多内容,关注译语翻译.
  • 点击这里给我发消息
  • 官方微信扫一扫

  • 官方微信