当前位置:首页 >> 翻译文化

开放的泉州需要好翻译

发布日期:2008-09-10 发布者:译语翻译公司 页面功能: 【字体:

当走在市区扩建一新的马路上,或走进刚落成的公共建筑物中,你或许已注意
到那些崭新的路标、指示牌上,为了展示我市将与国际接轨,在中文标识之外,还
用英文标识。但细心的你,是否注意到其中的某些英文标识却是“牛头不对马嘴”,
让人贻笑大方。

  针对这种现象的产生,记者走访了泉州市翻译工作者协会的有关语言专家,据
他们介绍,在我市像这样的例子不胜枚举。有时,错的也很不应该。比如说,我市
颇有名气的第一医院,在它刚落成的综合大楼内的楼层分布指示牌上,竟然把一楼、
二楼、三楼的英文翻译成“1th、2th、3th”,而只要是初学英文的学生都知道,它
的正确写法应是“1st、2nd、3rd”;少林路上殡管所的路牌则被翻译成“
CoffinManagePlace”,这个词组的英文意思实际是“棺材处理处”,与中文意思有
天壤之别,它的正确翻译应是“FuneralParlour”。另外,一些商店招牌的译文,
也是让人哭笑不得。如,某音像制品商店,竟被翻译成“SoundandPhotoShop”,英
文的意思成了“卖声音与相片的商店”,它的正确译法应是“Audio-VisualShop”。
 

  译协的郑秘书长说,一个城市的路牌、指示牌、商店的招牌,等于一个城市文
化内涵的展示。它的正确与否,标志着这个城市人们文化素质的高低。而随着我市
对外交流的日益频繁,越来越多的外国友人正与我市进行着文化交流、商务活动,
这些错误百出的翻译不仅使我市的形象大打折扣,有时甚至造成了不必要的经济损
失。例如,在刚刚结束的广交会上,有不少泉州企业带去了精心策划、制作精美的
产品说明书,为了让外商能一目了然,还特地加上了外文说明。但在展会中,却有
不少外商看完说明书,反而对该企业不屑一顾。原来,该外文说明根本无法准确表
述企业原本的意愿,出现许多低级错误,甚至有不少汉语拼音掺杂其中,难怪外商
看得满头雾水,不知所云,自然对该企业的实力也打了个问号,更谈不上进一步的
合作,致使该企业蒙受了巨大的经济损失。

  译协的语言专家说,这种现象的出现,其根本原因就在于目前我市翻译队伍的
水平参差不齐,鱼目混珠。现在市面的翻译公司可以说是遍地开花,谁都可以当翻
译,甚至连印刷厂、复印店都敢承接翻译任务。而在这样的翻译市场里,有些所谓
的“翻译人才”只不过是在学校里学了几年英语专业,并没多少实践经验,他们译
文中错译、漏译等现象时有发生,有时甚至是乱译。其实,正如音乐系毕业的高才
生不一定能成为优秀的音乐老师,还需经过教育学方面的培训。学过外语的人也同
样无法马上成为合格的翻译人才,也要经历一段翻译学方面的培训与实践,才能胜
任。

  “翻译”在严格意义上讲,是一种“再造工程”,没有翻译,就没有外交、外
事、外贸等活动。“翻译”的最高真谛是“信”、“达”、“雅”,而现在我市大
多数的翻译连“准确”这一基本的要求都达不到,这是很让人担忧的。

  译协的张会长说,作为一个群众性学术团体,译协目前已成为泉州地面惟一一
家官方指定的权威翻译机构。因而,面对泉州翻译现状,他们也深感焦虑。因此他
们呼吁,我市有关部门应重视加强翻译人才的培训工作,尽快建立一套完整的翻译
考核和资格认证制度,让翻译市场的上岗人员也像别的服务业一样,可以持证上岗,
并且可根据翻译的级别付给报酬,规范翻译市场的收费标准。

关键词:泉州翻译 泉州翻译公司

  摘自今日周刊(本报记者李岚)

  • 点击这里给我发消息
  • 官方微信扫一扫

  • 官方微信